quinta-feira, 29 de novembro de 2012

"O menino sem imaginação"


   O livro "O menino sem imaginação" fala sobre um menino chamado Tavinho, que é viciado em televisão.

   Tavinho não possuía criatividade nem imaginação, pois todos os seus pensamentos são baseados em desenhos, novelas, filmes, seriados, etc.
   Em plena Copa do Mundo, a energia acaba no país inteiro e todos ficam sem televisão. Com o passar do tempo, a luz volta, mas a televisão fica fora do ar por muito tempo.
   Tavinho  fica desesperado, pois não consegue passar um dia longe da televisão, e como consequência disso, começa a ir mal na escola.
   As pessoas começam a ficar loucas! Alguns suicidam e outros adoecem.
   Com o passar do tempo, as pessoas criam campanhas sobre como a televisão afeta nossa imaginação , e com isso aprendem a conviver sem ela.
   No final, os pais de Tavinho montam uma biblioteca onde era a sala. Dessa forma, Tavinho começa a ser criativo .

quinta-feira, 27 de setembro de 2012

Carta ao leitor (a) :
Querido leitor (a) ,
Nesta edição da revista Afrosíl , temos várias matérias interessantes , como a nova
reforma ortográfica , a cultura africana , receitas e lendas típicas da África , entrevistas
exclusivas , curiosidades e jogos educativos .

O continente africano ocupa o segundo lugar em extensão no planeta Terra e que é o mais quente, tendo desertos abrasadores, densas florestas tropicais e extensas savanas cheias de vida.
Com culturas muito variadas, os habitantes vivem na sua maioria no campo, sendo cada vez mais os que vão para as cidades em busca de trabalho.
Este continente está ligado à Ásia e só um estreito o separa da Europa, o estreito de Gibraltar.

terça-feira, 7 de agosto de 2012

Influências da Língua Portuguesa

Sabe-se que a língua Portuguesa (do Brasil) é originária do Português (de Portugal) e, como todo idioma, ela também sofreu uma evolução linguística histórica. A filologia é a área de estudo responsável por trazer informações referentes a essa evolução. Em meados do século XIX, Saussure viabilizou a identificação da linguística histórica estabelecendo assim, uma clara distinção entre SINCRONIA e DIACRONIA. A partir das descobertas deste pesquisador, os estudos dirigidos às mutações sofridas por uma língua diagnosticaram muitas transformações ao longo de décadas. Em geral a resposta para determinados fenômenos linguísticos eram provenientes de estudos detalhados desde a raiz de um dialeto até o contexto da atualidade do mesmo. Logo, os termos diacrônicos de uma língua e seus processos sucessivos de códigos estavam em constante modificação às quais interferiam em um determinado sistema linguístico identificando seus estágios funcionalistas ou estilísticos.

Como todo sistema funcional e vivo, a língua acompanha a evolução de seu meio. Sendo assim, pode-se dizer que em Portugal a língua começou a mudar de acordo com as transformações sofridas no contexto social daquela época. A região de Portugal era cenário de momentos críticos de guerras e imposição de cultura alheia. As disputas territoriais acabaram por evidenciar um povo falante de uma “língua mista”, pois já não era falado nem o latim vulgar e nem o latim culto. Houve a mistura de falares decorrentes do SUBSTRATO.
O substrato era uma imposição dos povos que venciam uma batalha de dominação por territórios. Nesse caso, aos derrotados era imposto o latim vulgar como língua oficial. Consequentemente, estes mesmos povos já falavam uma língua que viria a dar origem a outra, um pouco diferente do latim vulgar. No caso de Portugal, houve a mistura do latim vulgar com a língua imposta aos povos ibéricos e esta sofreu influências de línguas bárbaras e árabes.
No Brasil não houve a imposição do SUBSTRATO linguístico uma vez que quando os colonizadores aqui chegaram existiam os nativos indígenas com sua própria linguagem. Mais tarde, o contato com os negros e moradores de fronteiras também estabeleceu troca de elementos linguísticos. Nessa fusão surgiram os primeiros indícios de variação do Português falado no Brasil para o Português falado em Portugal. A forte influência portuguesa em nossa língua está no fato de o nosso idioma ter fortes traços linguísticos e ser bastante parecido com o idioma falado em Portugal . A diferença pode-se dizer recai na norma coletiva – o que é comum a toda uma nação – e, por conseguinte, seus dialetos e outras influências da linguagem.
No caso dos dialetos, existe em nosso território vasta influência linguística dos falares provenientes principalmente dos imigrantes, povos estes que tanto contribuíram para a transformação da linguagem falada aqui como também deram a ela características típicas. Com todo o histórico da Língua Portuguesa, com o avanço das pesquisas e estudos de evoluções linguísticas é coerente destacar que a língua falada e escrita hoje no Brasil sofreu um grande distanciamento do português europeu. O idioma trazido pelos portugueses começou a perder suas características peculiares a partir do momento em que tanto os colonizadores como os nativos tiveram seus primeiros contatos linguísticos e sociais. Os horizontes de comunicação foram se alargando, se distribuindo por estados e tomando formas peculiares que é possível se falar, hoje, em uma Língua Brasileira.

Mapa Mundi

Número de falantes da Língua Portuguesa no mundo


LugarIdiomaFamíliaEstatuto oficialNúmero de falantes
PortuguêsIndo-europeia, Itálica, RomânicaLíngua oficial em: Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Guiné Equatorial, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe, Timor-Leste e na R.A.E. de Macau.249 milhões de nativos + 20 milhões como segunda língua = 269 milhões no total.

Reportagem Cultura Afro-descendentes

Negros do Mundo
Afro-descendentes de vários países contam como é viver no Brasil

por Luciana Albuquerque
De acordo com o Ministério das Relações Exteriores, o Brasil tem a maior população negra fora da África. Segundo a Fundação Cultural Palmares (entidade de defesa da cultura afro-brasileira ligada ao Ministério da Cultura), 44,2% da população brasileira é composta por afro-brasileiros. Mas, apesar da "africanidade" visível em nossa cultura, os estrangeiros que aqui moram ainda acham tudo muito estranho. Parecido mesmo só a alegria do povo. Isso é unânime! É tanto encanto que muitos chegam e não voltam mais para sua terra natal. E de coração aberto, o Brasil acolhe a todos
foto Arquivo Pessoal
Guiné-Bissau/Minas Gerais
Com o único objetivo de estudar, o africano Samba Candé, de 24 anos, deixou o seu país para viver na histórica São João Del Rey, em Minas Gerais. "Fui selecionado para a Universidade Federal através do Convênio do Programa de Estudantes Estrangeiros do Curso de Graduação (PEC-G), que envolve alguns países da África e da América Latina. Estou muito orgulhoso por isso", conta. Morando no Brasil há quatro anos e meio, Cande - um observador nato - já percebeu as diferenças entre os dois países e, segundo ele, são muitas. "Embora digam que o Brasil tem um pé na África, a diferença ainda é enorme em termos de cultura. Alguns Estados, como a Bahia, podem ser considerados uma parte da África, mas o Brasil tem uma cultura mais liberal e ousada. Na África a variedade é grande, mas com certas restrições, dependendo da tribo. Agora, uma das semelhanças que encontrei aqui é que tanto no Brasil como na África tem espaço para todo o mundo", comemora. Ele mora em uma república com dois brasileiros e outro africano e pretende voltar para a Guiné-Bissau assim que se formar. Orgulhoso de sua origem, o estudante mata a saudade pensando nos amigos e na família e vai na contramão da maioria dos estrangeiros que chegam por aqui. "Onde nascemos e crescemos é sempre melhor do que qualquer lugar do mundo". Candé é um jovem viajado e em suas andanças por 14 países da África Ocidental diz nunca ter sofrido preconceito. Por lá, o que mais incomoda é a rivalidade entre as tribos. Em Guiné-Bissau, segundo ele, o assunto racismo já está superado, "por se tratar de um país em busca de paz e estabilidade". Mas é fato que no Brasil as coisas são bem diferentes. "É um preconceito disfarçado de peruca e com falsa identidade", dispara o estudante.

Número de falantes em cada país da Língua Portuguesa

População dos países e jurisdições de língua oficial ou cooficial portuguesa


Gráfico de setores ilustrando a porcentagem de falantes do português por país.
Segundo dados estatísticos oficiais e fiáveis dos respetivos governos e seus institutos nacionais de estatística, a população de cada uma das nove jurisdições é a seguinte (por ordem decrescente):
  • Brasil: 190 755 799 (resultados definitivos do Censo de 2010);
  • Moçambique: 20 366 795 (resultados definitivos do Censo de 2007),
  • Angola: 15 116 000 (estimativa do governo. Angola não realiza um censo há muitas décadas, estando o próximo previsto para 2013);
  • Portugal: 10 555 853 (resultados preliminares do Censo de 2011);
  • Guiné-Bissau: 1 520 830 (resultado definitivo do Censo de 2009);
  • Timor-Leste: 1 066 582 (resultados preliminares do Censo de 2010);
  • Guiné Equatorial: 616 459 hab (Censo de 2008)
  • Macau: 558 100 (estimativa do 2.° trimestre da DSEC do Governo da RAE de Macau. O resultado do Censo de 2011 ainda está sendo tabulado);
  • Cabo Verde: 491 575 (resultado preliminar do Censo de 2010)
  • São Tomé e Príncipe: 137 599 (resultados do Censo de 2001 divulgado em 2003)

Mapa dos Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa (PALOP)
Com esses dados acima expostos constata-se que o número de falantes do espaço lusofóno seja de aproximadamente 241 milhões de pessoas.
Poderá acrescentar-se a esse número a imensa diáspora de cidadãos de nações lusófonas espalhada pelo mundo, estimando-se que ascenda aos 10 milhões (4,5 milhões de portugueses, 3 milhões de brasileiros, meio milhão de cabo-verdianos, etc.), mas sobre a qual é difícil obter números reais oficiais, incluindo-se nisso a obtenção de dados porcentuais dessa diáspora que fala efetivamente a língua de Camões, uma vez que uma porção significativa será de cidadãos de países lusófonos nascidos fora de território lusófono descendentes de imigrantes, os quais não necessariamente falam o português. É necessário ter-se igualmente em conta que boa parte das diásporas nacionais já se encontra contabilizada nas populações dos países lusófonos, como por exemplo o grande número de cidadãos emigrantes dos Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa (PALOPs) e brasileiros em Portugal, ou o grande número de cidadãos emigrantes portugueses no Brasil e nos PALOPs.
A língua portuguesa está no cotidiano de 241 milhões de pessoas, que têm contato direto ou indireto legal, jurídico e socialmente com a língua portuguesa, podendo tal contato consistir do idioma no dia-a-dia, passando pela educação, pelo contato com a administração local ou internacional, pelo comércio e/ou serviços, ou até mesmo consistir do simples vislumbre de sinalética, informação municipal e publicidade em português.
Cabe notar ainda o importante aumento e a consolidação da população das várias jurisdições para números arredondados facilmente identificáveis: Portugal Continental com 10 milhões e Açores e Madeira contabilizando já meio milhão juntos; o Brasil passa dos 190 milhões, Moçambique dos 20 milhões, Angola dos 15 milhões, Guiné-Bissau 1,5 milhão, o grupo insular africano Cabo Verde e São Tomé e Príncipe, que têm 1 milhão, Timor-Leste, que também tem praticamente a mesma população, e Macau com 500 mil. Números recentes e reais que, individualmente e em conjunto, fortalecem as suas nações, as identidades lusófonas e a língua portuguesa no panorama internacional.

Português como língua estrangeira

O ensino obrigatório do português nos currículos escolares é observado no Uruguai e na Argentina.Outros países onde o português é ensinado em escolas, ou onde seu ensino está sendo introduzido agora, incluem Venezuela, Zâmbia, Congo,Senegal, Namíbia, Suazilândia,Costa do Marfim e África do Sul.

Origem da Língua Portuguesa

A história da língua portuguesa é a história da evolução da língua portuguesa desde a sua origem no noroeste da península ibérica até ao presente, como língua oficial falada em Portugal e em vários países de expressão portuguesa. Em todos os aspectos - fonética, morfologia, léxico e sintaxe - o português é essencialmente o resultado de uma evolução orgânica do latim vulgar trazido por colonos romanos no século III a.C., com influências menores de outros idiomas.
O português arcaico desenvolveu-se no século V d.C., após a queda do Império Romano e as invasões bárbaras, como um dialecto românico, o chamado galego-português, que se diferenciou de outras línguas românicas ibéricas. Usado em documentos escritos desde o século IX, o galego-português tornou-se uma linguagem madura no século XIII, com uma rica literatura. Em 1290 foi decretado língua oficial do reino de Portugal pelo rei D.Dinis I. O salto para o português moderno dá-se no renascimento, sendo o Cancioneiro Geral de Garcia de Resende (1516) considerado o marco do seu início. A normatização da língua foi iniciada em 1536, com a criação das primeiras gramáticas, por Fernão de Oliveira e João de Barros.
A partir do séc. XVI, com a expansão da era dos descobrimentos, a história da língua portuguesa deixa de decorrer exclusivamente em Portugal, abrangendo o português europeu e o português internacional. Em 1990 foi firmado um tratado internacional com o objetivo de criar uma ortografia unificada, o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990, assinado por representantes de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal e São Tomé e Príncipe.vv

quinta-feira, 5 de julho de 2012

Gastronomia Africana

Gastronomia

A Gastronomia de África é conhecida pelos seus variados sabores quentes e exóticos.
Cada prato, cada condimento ou mesmo especialidade é característica de cada país, região e de cada povo, que facilmente permanecem na memória e no paladar de todos aqueles que têm o prazer e a oportunidade de saboreá-los.
O verdadeiro encontro com os sabores, dá-se nos mercados africanos onde se encontra produtos do mar junto à costa, frutos nas regiões arborizadas, painço, sorgo e inhame nas zonas da Savana. Todos os mercados são o ponto de encontro de uma multidão frequentemente densa, além de centros onde se agrupam os artesãos.
O comprador matutino (madrugador), além de encontrar carne fresca, beneficia também de melhores preços. O primeiro cliente é considerado assim como um talismã, e quanto mais cedo se faz a primeira venda, melhor se anuncia o dia. Quanto aos outros compradores, terão de regatear duramente. Os mercados podem instalar-se no próprio chão, abrigar-se em vastos armazéns ou organizar-se à volta das lojas dos artesãos.
A gastronomia de Angola é caracterizada pelo feijão de óleo de palma (dendém) e pela muamba de galinha.
Cabo Verde presenteia-nos com a cachupa de peixe, rica em proteínas.
Na Guiné-Bissau não há quem fique sem comer o famoso caldo de peixe.
Em S. Tomé e Príncipe não existe quem não goste de calulu de peixe.
Em África seja peixe ou carne, todos os ingredientes são frescos e temperados com várias horas de antecedência, para depois se cozinhar e deixar-se envolver primeiramente pelos cheiros que vagueiam na cozinha e depois pelos gostos picantes e exóticos.

Receitas:
Muamba
Ingredientes:
300 g de carne de vaca pré-cozida
300 g de carne de galinha pré-cozinha
200 g de quiabo
½ xícara de óleo de palma
1 xícara de molho de muamba
Cebola
Alho
Sal
Água

Preparação:
Doure a cebola e o alho no óleo de palma. Depois acrescente as carnes de galinha e vaca, os quiabo cortados ao meio e o molho de muamba. Misture bem os ingredientes e coloque um copo de água. Deixe cozer por 20 minutos.


Cachupa rica
Ingredientes:
Azeite
Cebola
Sal
Alho
Milho branco para cachupa
Feijão
Carnes de vaca, porco (salgado dias antes), chouriço e frango
Couves

Preparação:
Coloque numa panela de pressão o milho, feijão, sal e um dente de alho. Cubra metade da panela com água e deixe cozinhar durante 30 minutos. Enquanto isso, numa outra panela, refogue o alho e a cebola no azeite. Misture este refogado à carne. Por fim, acrescente tudo ao feijão e ao milho e deixe apurar durante uns 15 minutos.



Caldo de peixe
Ingredientes:
600 g de vários peixes
1 dl de óleo de palma (citi)
2 dentes de alho
2 cebolas
1,5 litros de água
Sal q.b.
Piripiri q.b.
90g de arroz

Preparação:
Arranjam-se os peixes, passam-se por água e cortam-se aos bocados. Leve ao lume num tacho óleo de palma, os dentes de alho e as cebolas cortadas às rodelas. O sal e o piripiri. Assim que a cebola alourar, junta-se o peixe e deixa-se fritar um pouco. De seguida adiciona-se a água para cozer o peixe e assim que levantar fervura junta-se o arroz. Deixe cozinhar durante uns 15 minutos, e está pronto a servir.



Lenda Africana: Vampiros na África

A mitologia vampírica africana relaciona diretamente a bruxaria com rituais tradicionais de 'vampirismo bruxo', onde, segundo pesquisadores, ao cair da noite, os mesmos evocavam o demônio para conseguir o falecimento de inimigos em tribos vizinhas. Tais rituais, com características denotadamente vampirescas, denotavam-se por "sugar o sangue das vítimas". Tais costumes eram mantidos pelas tribos ao longo do Rio Niger e a tribo "ibo". Entre o povo yakô, da Nigéria, o costume vampírico-bruxo, era voltado aos bruxos, que após a sua morte, voltavam para sugar o sangue de suas vítimas adormecidas. Cada tribo africana, mantinha codinomes para os seus mitos vampíricos.  Na tribo Ashanti, na região oeste do país, o nome dado ao vampiro é Obayifo Obayifo era um indivíduo que morava na tribo e mantinha hábitos de viver à noite, sugar o sangue das pessoas da tribo, e era considerado um bruxo. Já na tribo Dahomeanos, o nomeome dado ao vampiro é Asiman (Mesmas características de Obayifo) e pro fim na tribo Ashanti de Ghana na África ocidental, o vampiro é chamado de Asasabonsam, tinha características de humanóide com pés em formas de garra. Narram os pesquisadores, que Asasabonsam mantinha o costume de viver na floresta, no alto de árvores, e com suas garras capturar suas vítimas. 

Receita Africana:Caranguejo Grelhado

                                                Caranguejo Grelhado


Ingredientes:
Caranguejos limpos
Leite de coco
Alho
Sal
Limão


Preparação:
Limpe bem os caranguejos e retire a carcaça. Reserve.
Em uma panela coloque o leite de coco, o alho e o sal, leve ao fogo e deixe ferver até reduzir um pouco. O leite deverá ficar mais expesso. Retire do fogo e leve para gelar. Antes de aplicar no grelhado, adicione suco de limão.
Leve o caranguejo para a grelha e durante o cozimento que deverá ser de aproximadamente 30 min, vá regando com o molho de coco.

quinta-feira, 28 de junho de 2012

Reforma Ortográfica


Extinção do trema

Desaparece em todas as palavras:


Freqüente - Frequente
Lingüiça - Linguiça
Seqüestro - Sequestro 


ATENÇÃO !!!
O trema permanece em nomes como Müller ou Citröen

Reforma Ortográfica


Eliminação do hífen em alguns casos

O hífen não será mais utilizado nos seguintes casos:
1. Quando o prefixo termina em vogal e o segundo elemento começa com uma vogal diferente:

Extra-escolar - Extraescolar
Aero-espacial - Aeroespacial 
Auto-estrada - Autoestrada

2. Quando o segundo elemento começa com s ou r, devendo estas consoantes serem duplicadas:

Anti-religioso - Antirreligioso
Anti-semita -  Antissemita
Contra-regra - Contraregra
Infra-som - infrassom

ATENÇÃO!!!
O hífen será mantido quando o prefixo terminar em r-
Exemplos: hiper-requintado, inter-resistente, super-revista

Reforma Ortográfica


Alterações limitadas a Portugal

Desaparecem o c e o p de palavras em que essas letras não são pronunciadas:
acçãoação
actoato
adopçãoadoção
óptimoótimo

Reforma Ortográfica


Inclusão de três letras

Passa a ter 26 letras, ao incorporar as letras “k“, “w” e “y“.

Reforma Ortográfica


Acento agudo no u forte

Desaparece o acento agudo no u forte nos grupos guegui,quequi, de verbos como averiguar, apaziguar, arguir, redarguir, enxaguar:
averigúeaverigue
apazigúeapazigue
ele argúiele argui
enxagúe vocêenxague você
ATENÇÃO! As demais regras de acentuação permanecem as mesmas.

Reforma Ortográfica


Acento diferencial

Some o acento diferencial (aquele utilizado para distinguir timbres vocálicos):
pêlopelo
párapara
pólopolo
pêrapera
côacoa
ATENÇÃO! Não some o acento diferencial em pôr (verbo) / por (preposição) e pôde (pretérito) / pode (presente). Fôrma, para diferenciar de forma, pode receber acento circunflexo.

Reforma Ortográfica


Acento agudo de algumas palavras paroxítonas

Some o acento no i e no u fortes depois de ditongos (junção de duas vogais), em palavras paroxítonas:
baiúcabaiuca
bocaiúvabocaiuva
feiúrafeiura

Reforma Ortográfica


Acento circunflexo em letras dobradas

Desaparece o acento circunflexo das palavras terminadas emêem e ôo (ou ôos):
crêemcreem
lêemleem
dêemdeem
vêemveem
prevêempreveem
enjôoenjoo
vôosvoos

Reforma Ortográfica

Um texto expositivo sobre a reforma ortográfica (regras em tópico)

Acentuação 1

Acentuação dos ditongos das palavras paroxítonas

Some o acento dos ditongos (quando há duas vogais na mesma sílaba) abertos éi e ói das palavras paroxítonas (as que têm a penúltima sílaba mais forte):
idéiaideia
bóiaboia
asteróideasteroide
CoréiaCoreia
platéiaplateia
assembléiaassembleia
heróicoheroico
estréiaestreia
paranóiaparanoia
EuropéiaEuropeia
apóioapoio
jibóiajiboia
jóiajoia
ATENÇÃO! As palavras oxítonas como herói, papéis, troféu mantêm o acento.

”Férias de arrepiar”


Resenha :”Férias de arrepiar”

O livro relata a história das férias de Felipe um garoto  de 13 anos que mora no rio de janeiro.E que foi passar férias na cidade de Miraflores , onde certo dia conheceu uma garota simpática, meiga, extrovertida que se chamava Bárbara e começaram a ficar muito amigos . Felipe estava hospedado na pousada  de um casal alemão ,na companhia de seus pais e seu cachorro Biscoito.Bárbara é Felipe descobrem um quartinho no pousada onde ele estava hospedado,o mais estranho foi que a dona do pousada  não gostou muito deles  estarem bisbilhotando lá,foi aí que bateu a curiosidade ,do que tinha lá dentro de tão importante. Ai que começou  as investigações. Dias depois aconteceu algo muito estranho na cidade,a filha do açougueiro havia desaparecido . todos da cidade ficaram constrangido com o que aconteceu .
 O delegado da cidade começou a investigar o caso ,pois   ele estava desconfiando que a  cigana Zoraya tinha roupado a criança ,então ele prendeu  a cigana,Felipe e bárbara sabia que não era ela que tinha pegado a criança,então resolveram contar o que  sabia do quartinho e que eles desconfiavam da Frauingrid  que ela que tinha pegado a criança.então o delegado foi investigar a pousada ,apesar dela não ter gostado muito da idéia ,ela não teve escolha  é  teve que abrir o quartinho mais o que tinha lá era gatos congelado,então a pousada  foi fechada,pois ela estava enganando os hospede falando que era coelhos …   Felipe e seus pais foram para outra pousada, mas era perto de lá mesmo.Bárbara e Felipe não tinha desistido do caso da menina desaparecida, então resolveram continuar a investigação.Foi numa noite que tudo aconteceu ,na casa abandonada onde uma mulher que era fã de um cantor que tinha uma casa da cidade ,ela resolveu fazer uma magia negra para pegar a beleza  é a juventude da criança, então ela foi presa e Zoraya foi solta, morar com a com a senhora Maroca  e Felipe já estava de saída da cidade então ele combinou com Bárbara de se verem nas próximas férias,ela iria para o Rio de Janeiro .
Resenha :”Férias de arrepiar”

O livro relata a história das férias de Felipe um garoto  de 13 anos que mora no rio de janeiro.E que foi passar férias na cidade de Miraflores , onde certo dia conheceu uma garota simpática, meiga, extrovertida que se chamava Bárbara e começaram a ficar muito amigos . Felipe estava hospedado na pousada  de um casal alemão ,na companhia de seus pais e seu cachorro Biscoito.Bárbara é Felipe descobrem um quartinho no pousada onde ele estava hospedado,o mais estranho foi que a dona do pousada  não gostou muito deles  estarem bisbilhotando lá,foi aí que bateu a curiosidade ,do que tinha lá dentro de tão importante. Ai que começou  as investigações. Dias depois aconteceu algo muito estranho na cidade,a filha do açougueiro havia desaparecido . todos da cidade ficaram constrangido com o que aconteceu .
 O delegado da cidade começou a investigar o caso ,pois   ele estava desconfiando que a  cigana Zoraya tinha roupado a criança ,então ele prendeu  a cigana,Felipe e bárbara sabia que não era ela que tinha pegado a criança,então resolveram contar o que  sabia do quartinho e que eles desconfiavam da Frauingrid  que ela que tinha pegado a criança.então o delegado foi investigar a pousada ,apesar dela não ter gostado muito da idéia ,ela não teve escolha  é  teve que abrir o quartinho mais o que tinha lá era gatos congelado,então a pousada  foi fechada,pois ela estava enganando os hospede falando que era coelhos …   Felipe e seus pais foram para outra pousada, mas era perto de lá mesmo.Bárbara e Felipe não tinha desistido do caso da menina desaparecida, então resolveram continuar a investigação.Foi numa noite que tudo aconteceu ,na casa abandonada onde uma mulher que era fã de um cantor que tinha uma casa da cidade ,ela resolveu fazer uma magia negra para pegar a beleza  é a juventude da criança, então ela foi presa e Zoraya foi solta, morar com a com a senhora Maroca  e Felipe já estava de saída da cidade então ele combinou com Bárbara de se verem nas próximas férias,ela iria para o Rio de Janeiro .

” Mensagem para você “


Resenha do filme ” Mensagem para você “  
O filme fala sobre Kathleen (Meg Ryan) que têm uma pequena livraria em Nova York , e apesar de ter um noivo , troca mensagens com seu “amante” virtual , que se chama Joe  .
Kathleen vê seu mundo desabar com a chegada da livraria MegaStore proxima a sua pequena livraria ,pois levou a sua pequena livraria a falência , e por isso ,vive brigando com seu concorrente . Mas o que ela não sabe , é que o dono da megastore é Joe , e fica cada vez mais apaixonada pelo seu maior rival sem saber quem ele realmente é . Até que um dia , muito revoltada pela falencia da livraria , Kathleen resolve falar sobre isso com Joe , que entendeu tudo , e tentou conhece-la melhor , e esquecer que são rivais , sem contar para Kathleen que ele era o tal “ NY152 ”  ,  aos poucos , Kathleen vai se apaixonando por Joe , e decide se encontrar com o seu amigo virtual , no encontro , amou a surpresa de descobrir que o homem que ela conversava todos os dias , compartilhando toda sua rotina era na verdade o grande amor de sua vida .
 Resenha do filme ” Mensagem para você “  
O filme fala sobre Kathleen (Meg Ryan) que têm uma pequena livraria em Nova York , e apesar de ter um noivo , troca mensagens com seu “amante” virtual , que se chama Joe  .
Kathleen vê seu mundo desabar com a chegada da livraria MegaStore proxima a sua pequena livraria ,pois levou a sua pequena livraria a falência , e por isso ,vive brigando com seu concorrente . Mas o que ela não sabe , é que o dono da megastore é Joe , e fica cada vez mais apaixonada pelo seu maior rival sem saber quem ele realmente é . Até que um dia , muito revoltada pela falencia da livraria , Kathleen resolve falar sobre isso com Joe , que entendeu tudo , e tentou conhece-la melhor , e esquecer que são rivais , sem contar para Kathleen que ele era o tal “ NY152 ”  ,  aos poucos , Kathleen vai se apaixonando por Joe , e decide se encontrar com o seu amigo virtual , no encontro , amou a surpresa de descobrir que o homem que ela conversava todos os dias , compartilhando toda sua rotina era na verdade o grande amor de sua vida .